Бисери в превода
27 февруари 2010
командир: Баш Айляк Ефенди
Ко Ша Ям: китайски бездомник
Чу Ли: китайски ушен лекар
балкон: кон, с който се ходи на бал
YНСС: Ум няма, студент става;
УНСС: Утре носете съответната сума
гладиатор: човек, който глади с радиатор
негьрче: дете, което не живее в Гърция
уред за летене със 17 букви: на баба ти фърчилото
бисер: човек, който сере по 2 пъти
БДЖ: Боже, доведи ме жив;
БДЖ: Благодаря, че ме докара жив;
БДЖ: Бавни държавни железници
пионерче: кармазъ пешкир пичоолар
Искам да правим секс!: Сакам да те ярим!
противник: човек, който е в голяма степен противен
арматурефенди: Робокоп
хладилник: бахърдолап
календар: подарък, изпуснат в калта.
барман: човек, който бара мъже.
екскурзовод: бивш завод за мъжки полови органи
приятел: човек, когото познаваш достатъчно добре, че да му заемеш пари, но недостатъчно добре, че да му дадеш пари
космодиск: hair-CD; хаир-CD
Робокоп: Тенеке бабаит
проститутка: калдаръмханъм
кандарма кюше (турски): Агитационен пункт
Backstreetboys: Момчетата се завръщат
Педофил: Човек, който обича ******и.
foolish sleeping duck: Тъпа патка заспала!
Tired falcon drinks the waters of the Vardar: Морен сокол пие водa на Вардаро
дупедавец: човек, който се топи до кръста в морето
търтей (унг.): ЕбеНеБереМед
мажоретка: жена, която реди мъже
хъркане: спане на висок глас
родители: същества, хранещи деца и илюзии за тях.
прегоряло ястие: язък чеверме
GSM: Сиджимка-йок лаф апаратсъ
кърпичка: жена, която работи на полето.
Keep walking….Jonnie Walker: Дръж пътя… Иванчо пешеходеца
I am in: Амин
Don’t make yourself like a holy water undrinked: Не се прави на света вода ненапита
My lighthouse hurts: Боли ма фара.
United company lift a mountain: Сговорна дружина планина повдига
Back, back female Kalina: Назад, назад моме Калино
Сърдит Петко, празна му торбата:Angy Petko – еmpty bag.
Master of Puppets: Шефът на Пъповете
Granny Bear: Баба Меца
кондом: дом, в който живеят коне
Fire in the hole!: Пожар в хола!
It’s drowsing on my other job: Дреме ми на оная работа.
Пишлеме найн контра: Децата нямат спирачки
You are going to set up!: Ша са сетиш!
съпруга (на китайски): ЧатПатЧук
самолюб: чикиджия
любовница (на китайски): ЧукЧукЧао
идиот: човек, пълен с идеи
No woman, no cry: Няма жена, няма край
супички: пички в Софийски университет.
чорбаджия: човек, който прави чорба
Рицарят на печалният образ: Тенеке бабаит кахър суратларъ
човекарници: жилищни блокове
проститутка: жена, която е проста и се тутка
кaкалашка: Такъв, дето лашка кака си!
Ко Ша Ям: китайски бездомник
Чу Ли: китайски ушен лекар
балкон: кон, с който се ходи на бал
YНСС: Ум няма, студент става;
УНСС: Утре носете съответната сума
гладиатор: човек, който глади с радиатор
негьрче: дете, което не живее в Гърция
уред за летене със 17 букви: на баба ти фърчилото
бисер: човек, който сере по 2 пъти
БДЖ: Боже, доведи ме жив;
БДЖ: Благодаря, че ме докара жив;
БДЖ: Бавни държавни железници
пионерче: кармазъ пешкир пичоолар
Искам да правим секс!: Сакам да те ярим!
противник: човек, който е в голяма степен противен
арматурефенди: Робокоп
хладилник: бахърдолап
календар: подарък, изпуснат в калта.
барман: човек, който бара мъже.
екскурзовод: бивш завод за мъжки полови органи
приятел: човек, когото познаваш достатъчно добре, че да му заемеш пари, но недостатъчно добре, че да му дадеш пари
космодиск: hair-CD; хаир-CD
Робокоп: Тенеке бабаит
проститутка: калдаръмханъм
кандарма кюше (турски): Агитационен пункт
Backstreetboys: Момчетата се завръщат
Педофил: Човек, който обича ******и.
foolish sleeping duck: Тъпа патка заспала!
Tired falcon drinks the waters of the Vardar: Морен сокол пие водa на Вардаро
дупедавец: човек, който се топи до кръста в морето
търтей (унг.): ЕбеНеБереМед
мажоретка: жена, която реди мъже
хъркане: спане на висок глас
родители: същества, хранещи деца и илюзии за тях.
прегоряло ястие: язък чеверме
GSM: Сиджимка-йок лаф апаратсъ
кърпичка: жена, която работи на полето.
Keep walking….Jonnie Walker: Дръж пътя… Иванчо пешеходеца
I am in: Амин
Don’t make yourself like a holy water undrinked: Не се прави на света вода ненапита
My lighthouse hurts: Боли ма фара.
United company lift a mountain: Сговорна дружина планина повдига
Back, back female Kalina: Назад, назад моме Калино
Сърдит Петко, празна му торбата:Angy Petko – еmpty bag.
Master of Puppets: Шефът на Пъповете
Granny Bear: Баба Меца
кондом: дом, в който живеят коне
Fire in the hole!: Пожар в хола!
It’s drowsing on my other job: Дреме ми на оная работа.
Пишлеме найн контра: Децата нямат спирачки
You are going to set up!: Ша са сетиш!
съпруга (на китайски): ЧатПатЧук
самолюб: чикиджия
любовница (на китайски): ЧукЧукЧао
идиот: човек, пълен с идеи
No woman, no cry: Няма жена, няма край
супички: пички в Софийски университет.
чорбаджия: човек, който прави чорба
Рицарят на печалният образ: Тенеке бабаит кахър суратларъ
човекарници: жилищни блокове
проститутка: жена, която е проста и се тутка
кaкалашка: Такъв, дето лашка кака си!
Мъдри мисли 3
Скъпа мамо
Обяви за покупко-продажби (бисери от форумите) – част 2